مصاحبه با سعيد بحرالعلومي مدير واحد دوبلاژ موسسه تصويرنگاران سبز

1- يک سوال کليشهاي؟ از کجا شروع کردي؟؟
من از سال 1365 تئاتر شروع کردم و سال 73 با معرفي از طرف برادرم آقاي عبدالله بحرالعلومي به سازمان صدا و سيما وارد کار تلويزيوني شدم و کارهاي مختلفي چون گويندگي و اجرا انجام دادم.
2- دوبله آذري را از چه زماني آغاز کردي؟
سال 73 حدودا آذر ماه بود که دوبله رو شروع کردم با مديريت دوبلاژي آقاي مهدي حسين زاده اولين مدير دوبلاژ آذري و در کنار دوستاني چون محمد علي نوروش اوغلي و برادر بزرگوارم عبدالله بحرالعلومي
3- بازيگري چقدر به دوبلر بودن و مدير دوبلاژ بودنت کمک ميکنه ؟
به نظرم اگه قبل از شروع دوبله من تجربه بازيگري و تئاتر رو نداشتم نميتونستم به راحتي در زمينهي دوبله کاري انجام بدم که بتونم موفقيتي هم به دست بيارم به نظر من يک دوبلر و حتي مدير دوبلاژ موفق بايد از بازيگري سررشته داشته باشه چون کار يه دوبلر به مراتب سختتر از يه بازيگره چون در حين بازي شما به عنوان يه بازيگر شخصيتي رو خلق ميکنيد ولي در دوبله شخصيت به وجود اومده و اين وظيفه دوبلر و مدير دوبلاژ تا به اين شخصيت هويت و جون بده و اين زماني به نحو احسن ميتونه انجام بگيره که دوبلر و مدير دوبلاژ از بازيگري هم سررشته داشته باشن. کما اينکه قبل از اينها هم ما ديديم دوبلرها و مدير دوبلاژهاي موفق سينماي ايران قبل از همه با تئاتر شروع کردن. مرحوم ايرج دوستدار، مرحوم
عطاء الله زاهد، مرحوم عزت الله مقبلي، استاد منوچهر اسماعيلي و ...

4- از نظر تکنيک دوبله چه فرقي بين دوبله فارسي وآذري داره ؟
از نظر تکنيک نميشه گفت که فرق زيادي دارن چون تکنيک دوبله در همه جا ميتونم بگم يک چيزه، اما موردي که ميتونم بگم فرق ميکنه زاويه فعاليته چون فن و تکنيک نميتونه تغيير کنه در حالي که با هنرمندي يک دوبلر و مدير دوبلاژ ميتونه يه فيلم و شخصيت به هر زباني به گونهاي دوبله بشه که شما هسچ تفاوتي و حتي غريبي بين صدا و تصوير نتونيد پيدا کنيد.
کما اينکه در دوبله فارسي قبل از اينها موارد بسيار حيرت انگيزي بوده و خواهدبود، ميدونيد که در زمانهاي دور آنتوني کوئين در سفري که به ايران داشته فيلمهاي خودشو به زبان فارسي ميبينه و حرف بسيار جالبي رو ميزنه که قدرت و هنرمندي جناب منوچهر اسماعيلي رو اثبات مي کنه. آنتوني کوئين بعد از ديدن فيلم خودش با تفکر ميگه: " نمي دونستم که فارسي رو اينقدر خوب حرف مي زنم "
در زبان فارسي دايرهي مانور دادن بسيار باز هست و ميشه با کمي تفکر به راحتي جملهبندي رو تغيير داد تا جملات با حرکت لب و صورت هنرپيشه همخوني داشته باشه در حالي که اين مسئله در زبان آذري خيلي محدوده.

5- نيروي انساني لازم براي دوبلاژ آذري چگونه تامين ميشود؟
در ابتدا خب به خاطر شروع کار از همکاراني که در مجموعه همکاري داشتند استفاده ميشد اما در حال حاضر در بين دوستاني که مراجعه ميکنن با به عمل آوردن تستهايي و پشت سر گذروندن دورههاي زماني در کنار دوبلرهاي قديميتر دوستان و همکاران جديد انتخاب شده و وارد دايره کاري ميشن. البته بايد عرض کنم که در کنار داشتن استعداد وجود علاقه هم خيلي مهمه....
6- و در پايان؟
سپاسگزارم، لطف کرديد که اين وقت رو در اختيارم قرار داديد. در پايان بايد عرض کنم هنر دوبله از هنرهاي بسيار زيبا و با اهمييته که متاسفانه خيلي مظلوم واقع شده و البته يکي از دلايل اصلي اون درک نشدن جايگاه واقعي اين هنر در ذهن بسياري از اشخاصه، چرا که خيليها فکر ميکنن فقط بايد صداي خوب داشت تا تونست يک دوبلر خوب شد در حالي که به نظر من صداي بد نداريم و اين ما آدم ها هستيم که نميدونيم از اين نعمت الهي چه طور استفاده کنيم اگه از صدامون خوب و درست استفاده کنيم مطمئن باشيد که صاحب صداي خوبي خواهيم بود.
البته بايد عرض کنم که يکي ديگر از آفتهاي دوبله چه در فارسي، چه آذري و چه در زبانهاي ديگر غرور و حسادته که متاسفانه در اين برهه از زمان اين مسئله در بين بعضي از اشخاص بسيار شايع شده، اينجا من فقط
ميتونم بگم : به جاي اينکه به ديگران حسادت کنيم و به خودمون مغرور باشيم کارمون رو با عشق و به درستي انجام بديم و ديگران رو دوست داشته باشيم.

( يا حق )
گفتگو از مونا نظامي